מבחר מהמפגשים שהתקיימו בחנות בעבר

Traduttore, Ttaditore – תרגום שירה פרסית

חברים, לקוחות יקרים,

אנו שמחים להזמינכם למפגש עם סיון בלסלב לרגל צאת תרגומה לשירה פרסית:

לידה אחרת / פֹרוּע' פָרֹחְ'זָאד (הוצאת קשב לשירה, התשע"ג, 2012)

במהלך הערב נשמע מן התרגומים, ונלמד אודות המשוררת ומלאכת התרגום.

יום חמישי, ט' מרחשון, 25.10
20:00

בואו בשלום

Traduttore, Ttaditore – מפגש עם פרופסור שמעון זנדבנק

חברים, לקוחות יקרים,

לכבוד הוא לנו לארח השבוע את פרופסור שמעון זנדבנק, מבכירי המתרגמים כיום, חוקר ומרצה [אמריטוס] לספרות, וחתן פרס ישראל לתרגום.
יצירותיהם של גדולי הקלאסיקונים, מן הפרוזה והשירה כאחד, עברו מן הכתב הליטיני לאשורי, ונקראים כיום, הודות לו, מימין לשמאל.
(ר.מ. רילקה, ו.ב. ייטס, ג'. צ'וסר, פ. צלאן, ג'.מ. הופקינס, פ. הלדרלין, ו. שקספיר ועוד היד נטויה)

חמישי בערב הקרוב יוקדש לתרגומו החדש מן הגרמנית
דבר, חלום, אדם: מבחר שירה, דרמה ופרוזה / הוגו פון הופמנסטל (הוצאת כרמל, התשע"ב, 2012)

במהלך הערב יקרא פרופ' זנדבנק מן האסופה, וישוחח אודות מלאכת התרגום.

יום חמישי, ב' דר"ח חשון, 18.10

בואו בשלום

עלילת המוסיקה – מפגש עם פרופסור רות הכהן-פינצ'ובר‎

"היהודי שאין בו מוסיקה נוצר למזימות, לגזל ובגידה" – גלגוליה של עלילה עלומה

חברים, לקוחות יקרים,

אנו שמחים להזמינכם למפגש עם פרופסור רות הכהן-פינצ'ובר (החוג למוסיקולוגיה, האוניברסיטה העברית בירושלים).

מאז מסעי הצלב זיהו הנוצרים את היהודים עם רעש המחבל בהרמוניה, טוענת המחברת בספרה The Music Libel Against the Jews
(Yale University Press 2011 ). הספר מתמקד במה שהיא מכנה "עלילת המוזיקה" נגד היהודים, שצמחה בהשראתה של עלילת הדם הידועה, לפיה יהודים רצחו ילדים נוצרים כדי להשתיק את מזמוריהם  "ההרמוניים".   
במהלך הערב נשמע אודות צמיחתה וגלגוליה של עלילה זו עד למחצית המאה העשרים בגרמניה הנאצית, תוך הבאת דוגמאות מתגובותיהם של אמנים יהודים ושאינם יהודים לעלילה סמויה זו,  ביצירות מוזיקליות וספרותיות ובתיעוד "הרעש" הבוקע מבתי הכנסת. יושם דגש על האופן שבו תפיסות אסתטיות-תיאולוגיות אודות האחר הבלתי-מוזיקלי הגדירו את התרבות המערבית ואת מגמותיה האתיות והפוליטיות.

יום חמישי, ז' מנחם אב, 26.7
20:00

בואו בשלום

הסוּפים – מפגש עם פרופסור שרה סבירי‎

חברים, לקוחות יקרים,

אנו שמחים להזמינכם לערב מיוחד אודות הסוּפים, הגותם וכתביהם,
עם פרופסור שרה סבירי (החוג לשפה וספרות ערבית, האוניברסיטה העברית בירושלים).

הסוּפיות הינה הדרך המיסטית באיסלאם, המושתתת על עבודה פנימית, על געגועים לאהוב האלוהי הרחוק-קרוב ועל אהבת הזולת.
הודות לעבודת התרגום, העריכה והמבוא  של שרה, נפתחו הטקסטים הסוּפים בפני קוראי העברית עם הוצאת
הסופים: אנתולוגיה (הוצאת אוניברסיטת תל-אביב, 2008).

במהלך הערב נתוודע מעט לעולם עלום ועשיר זה.

יום חמישי, כט תמוז, 19.7
20:00

בואו בשלום

Traduttore, Traditore – מפגש עם רות בונדי‎

חברים, לקוחות יקרים,

סדרת המתרגמים נמשכת, והשבוע נתכבד במפגש עם המתרגמת רות בונדי, עם צאת שני ספרים חדשים פרי תרגומה

קארל צ'אפק, סיפורים גנוזים (הוצאת בבל)

בירה ומצבי רוח אחרים; מבחר הסיפור הצ'כי (הוצאת עם עובד וחרגול)

מבכירות המתרגמים בארץ, תרגמה רות מעל לארבעים יצירות מן הספרות הצ'כית. בין השאר, הגישה לקורא הישראלי מיצירותיהם של ירוסלאב האשק, בוהומיל הראבל, קארל צ'אפק, מיכאל וויוג, ורבים אחרים.

במהלך הערב נשמע אודות שני החיבורים בפרט, ומלאכת התרגום בכלל.

אנא שימו לב ליום ולשעה:
יום רביעי, טז סיון, 6.6
19:00

בואו בשלום

Traduttore, Traditore – מפגש עם פרופסור דוד שולמן‎

חברים, לקוחות יקרים,

לאחר תקופת אין-אומר, אנו שבים לערבי 'אדרבא', והשבוע נתכבד במפגש עם הפרופסור דוד שולמן
(החוג ללימודי אסיה, והחוג למדע הדתות, האוניברסיטה העברית ירושלים).
מבכירי חוקרי הודו בדורנו, תרם פרופסור שולמן רבות להיכרות עם דרום-הודו, על שפתה, תרבותה ודתה. חיבוריו כוללים מחקרים אקדמאיים, תרגומים ורשמים אישיים.

הערב יוקדש לספר תרגומיו החדש מטמילית

דקדוק האהבה: שירה טמילית עתיקה (הוצאת ארנה הס, סדרת יריעות ו')

הספר הוא אסופה של תרגומים מן השירה הדרום-הודית (הטמילית) העתיקה, העוסקת מצד אחד באהבה על כל היבטיה ומצד שני בגבורה ובתוצאותיה הטרגיות של המלחמה. אלה שירים ליריים קצרים, מורכבים מבחינה רגשית, המסודרים על פי מעין "דקדוק" עתיק של האהבה. הם נתחברו כנראה במאות הראשונות לספירה ומהווים יחד קורפוס ספרותי יחידאי בתולדות הספרות ההודית.

במהלך הערב יקריא דוד מתרגומיו, בלווית מתן הקשר ליצירה.

יום חמישי, ג' סיון, 24.5
20:00

בואו בשלום

Traduttore, Traditore – מערבית, ד"ר אלה אלמגור‎

חברים, לקוחות יקרים,

אנחנו שמחים להזמינכם למפגש עם ד"ר אלה אלמגור, סביב תרגומה מערבית לספר

נסיון חיי: זכרונותיו של אביר מוסלמי בימי מסעי הצלב (הוצאת חרגול ועם עובד, התשע"ב, 2011)

נוסף על חיבור זה, תרגמה אלה גם את החיבור ענק היונה: על אהבה ואוהבים לאבן חזם האנדלוסי (מוסד ביאליק).
כחוקרת הספרות הערבית הקלאסית, וכמתרגמת השפה, פרסמה ד"ר אלמגור מחקרים בנושאים הקשורים לספרות הערבית הלקאסית ולפרשנות הקוראן. כן עסקה ועוסקת בהכנת מהדורות דפוס מוערות לחיבורים ספרותיים ודתיים מימי הביניים על סמך כתבי היד הערביים המשמרים אותם.

במהלך הערב נשמע אודות המחבר ויצירתו, ונקרא קטעים מן החיבור תוך מתן הקשר והבהרת הטקסט.

יום חמישי, י' סיון, 31.5
20:00

בואו בשלום

דברי-ם – סדרה לשירה

חברים, לקוחות יקרים,

אנו שמחים להזמינכם למפגש ייחודי, אשר יוקדש לסדרת דברים סדרה לשירה מירושלים (הוצאת כרמל),
בעריכתם של מיכל גוברין ומנחם לורברבוים.

כמורכבותה ההיסטוריתדתיתפוליטיתאתנית של ירושלים כך מורכב היחס אליה. ירושלים לא ניתנת לסיכום, לניכוס או להכלה. כמו היחידיות של מעשה השיר. כמו קולו היחידאי של המשורר. ויותר מכל מקום אחר, קיימת ירושלים, מתמיד, בכח המילה. כמו שכתב, בהד לתהילים, המשורר פאול צלאן, "אִמרי שירושלים הוֹיָה".

ברוח ריבוי הפנים של ירושלים מציעה סדרת "דברים" לתרבות הישראלית שירה הנכתבת במתח שבין מסורת וחידוש, ובין חולין וקודש. זוהי "סדרה של שונים": ספריהם של בני דורות, תקופות וסגנונות שונים. ספרים על טהרת השיר ואחרים הכוללים פרוזה שירית או ארספואטיקה. ובצד שירה בת זמננו, גם נדבכים ממסורת השירה העברית שבמקורות, ותרגומים מהעת העתיקה ועד ימינו.
סדרת דברי-ם אינה מוגבלת למשוררים בני העיר, או לכותבים עליה, אלא שואלת את ירושלים כתפיסה תרבותית.
הסדרה יוצאת הודות לתמיכתה של קרן 'ברכה'.

במהלך הערב נפגש עם השותפים לסדרה: (רשימת המחברים על פי סדר הופעת ספריהם בסדרה)

מיכל גוברין ומנחם לורברבוים, עורכי הסדרה

הרולד שימל מחבר קצידה עם רישומים מאת צבי טולקובסקי.

מיכל גוברין מחברת אמרה ירושלים: מזמורים ושירים עם רישומים מאת אורנה מילוא.

פרופסור יהודה ליבס המתרגם של מנֶמוֹסיני: תרגומי שירה עתיקה, מיונית, לטינית וערבית בליווי מבוא ומבחר של שירת הקבלה העברית. בליווי עבודות על נייר, סט אלטהולץ.

שבא סלהוב -מחברת תורת החיתוכים, שירים ופרגמנטים עם ציורים מאת אלי פטל ורישומים מאת מיכאל גורדון, מעצב הספר. בהזדמנות זו נציין את מבחר המבצעים לקראת פסח – ספרי פרוזה, הגות, שירה, ספרות ילדים וכמובן הגדות במחירים מוזלים לכבוד החג!

יום חמישי, ו ניסן, 29.3
20:00

בואו בשלום

השקה חגיגית להוצאת הספרים העצמאית "זיקית"

השקה חגיגית לכבוד הוצאת ספרים ירושלימית חדשה ועצמאית.

בנוכחות המו"לים שירה חפר ואוריאל קון.

במהלך הערב יקראו קטעים מתוך שני הספרים הראשונים שיוצאים בהוצאה

פרטים נוספים בהמשך…

Traduttore, Traditore – מפגש עם מר מנחם ארגוב

אנו שמחים להזמינכם למפגש עם מר מנחם ארגוב סביב תרגומו לספרו של חואן רולפו, המישור בלהבות.
מר ארגוב נמנה בין טובי מתרגמי הספרדית בארץ, ובין תרגומיו נמנים יצירותיהם של מיגל דה סרוונטס, חואן מנואל, גונסלו דה ברסאו, ויסנטה אוידוברו וחואן רואיז, הארכינזיר מאיטה.
חואן רולפו (1917 – 1986) סופר בן זמננו , נחשב לאחד מגדולי הסופרים של מקסיקו. אף כי מיעט לכתוב (שלוש יצירות בס"ה)ספרו פדרו פרמו נחשב לאחת מיצירות המופת החשובות ביותר בספרות אמל"ט. בספר 17 סיפורים קצרים שנושאיהם משקפים עולם אלים ומאגי, בו משתקף העדר ערך החיים וגורל אכזרי שלא ניתן לשנותו. הסיפורים המובאים חלקם בגוף ראשון וחלקם בגוף שלישי חושפים מצוקות ומצבים בו אין אדם מסוגל להתגונן מפני הנסיבות המוליכות אותו לקראת אבדון וחוסר תקווה. אך למרות קוצר היד של האדם מפעם בו הרצון לדבוק בחיים ולהאחז בשביב של תקווה, אם כי הוא מודע למציאות שאינה יודעת פשרות.

במהלך הערב ידון מר ארגוב במאפיין את הסיפורים ובמייחד את כתיבתו של רולפו.

יום חמישי, כח אדר, 22.3
20:00

בואו בשלום